景俊海在第八届亚太翻译论坛开幕式上的讲话

时间:2019-03-11 09:04:48 来源:本溪满族自治信息网 作者:匿名

搭建中外文明相互交流的桥梁 ——在第八届亚太翻译论坛开幕式上致辞 中宣部副部长景俊海 2016年6月17日(西安) 尊敬的客人, 女士们,先生们,朋友们: 早上好! 今天,我们聚集在古城西安,参加由国际翻译联合会和中国翻译协会主办,西安外国语大学主办的“第八届亚太翻译论坛”。首先,我代表中共中央宣传部,受中宣部副部长,国务院新闻办公室主任江建国同志的委托,对此表示热烈的祝贺。本次论坛热烈欢迎中外宾客来到国际翻译界。我要对所做的努力和贡献表示衷心的感谢。 西安是世界四大古都之一。它是古丝绸之路的起点,也是中国翻译的重要来源。早在2100多年前,汉代的使者和商人从长安出发,今天到达中亚地区,开辟了西部地区的丝绸之路,促进了东部地区的经济和文化交流。和西方。 1300多年前,唐朝僧人玄在这里开始了17年,走了5万英里。他向中国介绍了大量的印度佛经,并存放在距离今天仅3公里的长安大仙寺。几年后,我将1335卷翻译成中文,成为中文翻译史上的一座丰碑。因此,在西安举办亚太翻译论坛具有特殊意义。 语言是人们沟通和交流的重要工具。有一个着名的西方巴别塔的故事。据说,早期人类只有一种语言,他们联合起来建造了一座通向天堂的塔楼。为了阻止这个计划,上帝允许不同的人说不同的语言,这样他们就无法相互沟通。最终塔楼没有建成。翻译的重要作用是消除不同语言和文化之间的障碍,使信息能够准确,快速,广泛地传播,从而促进人们的相互交流,思想交流和文化融合。 中华文明经历了5000多年的历史变迁,历史悠久。中华文明是在中国土地上生产的文明,也是与其他文明不断交流,相互理解的文明。通过中外翻译,中国将异域世界融入当地传统。它融合了人才,融合和发展。它还将中华文明的精髓传播到国外,让世界分享中华文明的独特魅力和独特魅力。近代以来,中国翻译界的大量优秀知识分子肩负着开放民族智慧,拯救国家,拯救人民的责任。他们翻译了大量西方政治,文学和社会科学书籍,为中国人民看世界,促进开放和社会打开了一扇窗户。进展。新中国成立以来,特别是改革开放以来,随着对外开放的不断扩大,中国翻译业蓬勃发展,涌现出大批优秀的翻译人才和大量优秀作品。 。中国已成为当之无愧的“翻译力量”。在世界着名的发展历史中,翻译一直在中华民族的伟大复兴中发挥着不可或缺的作用。在当今世界,各国之间的联系越来越紧密,国际社会越来越成为你和我之间的命运共同体。作为最大的发展中国家和世界第二大经济体,中国需要更好地了解世界,世界需要更好地了解中国。 2013年,中国国家主席习近平提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,描绘了建立欧亚大规模互联互通的蓝图和愿景。它实现了“一带一路”沿线的政策沟通,设施连通性,贸易顺畅性,资金融资和人与人之间的沟通。语言连接非常重要。亚太地区是世界上人口最多的人口和国家,也是最具活力的经济和文化发展。交流合作最活跃,语言和文化多元化的地区。随着世界多极化,经济全球化,文化多样化,社会信息的深入发展,亚太地区交流与合作的深度和广度不断扩大,为发展提供了更广阔的舞台。亚太翻译行业。提出了更高的要求。借此机会,我将加强亚太翻译界的交流与合作,搭建中外文明相互了解的桥梁,并提出四点建议与大家分享。 一是把握大势,增进互信,为亚太地区的繁荣发展服务。在中国有一句老话:“一句话是由国家制造的,一句话就会丢失。”在国家治理中,语言在建立国家和国家方面发挥着重要作用。在国际交流中,翻译在增加信任和消除疑虑方面发挥着重要作用。希望亚太翻译界把握亚太地区的发展趋势,做更多的工作,促进交流,解决疑惑,为区域的繁荣发展创造条件。随着中国的快速发展,国际社会对中国的理解和了解的愿望越来越强烈。中国已成为亚太地区乃至世界翻译业的重要目标国家。希望亚太翻译界能够向世界介绍一个全面,客观,真实的中国。积极推动中国与外界的积极互动。 二是折衷主义,与时俱进,促进翻译理论与实践的发展。几千年来,在翻译行业的发展史上,涌现出大量知识渊博的译者,形成了比较系统,完整的翻译理论。例如,玄is提出翻译“必须既真实又精明”;着名的中文译者严复首先提倡翻译为“信,爸,雅”,即准确,流畅,美观等。随着时代的发展和社会的进步,人们对信息交流的需求越来越大。在语言的演变中,新词,新概念和新表达形式不断涌现,翻译的内涵和外延得到了极大的拓展。我希望亚太翻译界能够发扬学习,加强研究,学习他人,接受不同语言和文化精髓的优良传统,推动翻译理论和实践的不断创新,创造更加优秀的翻译理念和实践。工作满足不同观众的需求,有想法,有温度和质量。三是加强规范,完善制度,促进行业健康有序发展。随着全球化和信息化的快速发展,翻译行业的内容,形式和手段都发生了划时代的变化。总的来说,与时代的要求相比,翻译行业的发展还处于起步阶段。行业标准化服务,管理和监督机制和系统尚未完全建立。翻译服务市场需要标准化和指导。高素质的翻译人才供不应求,翻译行业得到加强。规划和标准化迫在眉睫。我很高兴看到今年的亚太翻译论坛将翻译行业体系和标准化列为重要问题。我希望与会嘉宾进行深入的交流和充分的讨论,为建立统一,科学,完善的亚太地区翻译行业标准体系提供建议。 四是深化交流,加强合作,实现共同发展进步。文明因沟通而丰富多彩,文明通过相互学习而丰富。翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的传播,实现高标准的翻译和“本土化”,需要加强交流,交流和互补,相互学习。亚太翻译论坛已成功举办七届,已成为亚太翻译界交流合作的重要平台。该论坛将建立亚太翻译联合委员会并出版亚太翻译论坛《西安共识》。希望亚太翻译界能够利用本次论坛的成功,进一步深化人员交流,信息交流,产品交换,技术研发等方面的合作。同时加强与同行的交流。该地区以外的国家和地区,并分享各自的承诺。翻译文化和翻译行业发展实践的成果促进了行业的发展,实现了开放,包容,合作共赢的共同进步。 女士们,先生们,朋友们! 我们共同生活在“地球村”中,翻译领域的相互依赖性越来越高。我真诚地希望亚太翻译界的合作之路,友谊之路和创新之路将更加广泛和广泛,为共同发展,开放发展,创新发展提供更多积极的能量。亚太命运共同体的联系发展。 西安是我的故乡。这是一个人们杰出的地方。我在这里生活,学习和工作了55年。我一年前离开这里,深深感受到中华民族在这里创造的辉煌。我也一直受到这种文化的影响。滋养和启发。长安是西安的一座古城,是一个吉祥的地方。第八届亚太翻译论坛在这里举行,也将发表《西安共识》。我相信《西安共识》将成为亚太翻译论坛的一个重要转折点,它必将载入史册。将铸就新的荣耀。最后,祝本次论坛取得圆满成功!谢谢你们!

中国青年网

相关新闻
新闻排行